Seite wählen

Wenn man das Schreiben lernt, um Autor zu werden, kommt irgendwann der Punkt, an dem man damit konfrontiert wird, wie missverständlich unsere Sprache manchmal sein kann. Oft reicht ein falsches Satzzeichen, um den Sinn ins Gegenteil zu verkehren. Und manchmal stolpert man über solche Sätze:

„Fiona Williams kniete neben der Leiche, die Tom kurz musterte.“ 

Ich musste einfach grinsen, als ich das las. Dabei stimmt alles an dem Satz und trotzdem ist er missverständlich. Besser wäre natürlich: „Tom musterte die Leiche, neben der Fiona Williams kniete.“ Dem Text muss man zugute halten, dass er im Original aus dem Englischen stammt.

Ich lese hier gerade den neunten Band einer englischen Krimi-Serie, die ich demnächst einmal besprechen werde. Für mich ist sie schon deshalb interessant, weil ich hier mit Spannung verfolgt habe, wie die Bücher von Mal zu Mal professioneller wurden. Die ersten waren sowohl vom Schreibstil als auch von Übersetzung und Lektorat eine echte Katastrophe, wurden dann aber immer besser. Ich hätte sie nach dem ersten Band sicher nicht weitergelesen, wenn ich sie nicht über Kindle unlimited hätte kostenlos lesen können. Gut gefallen haben mir von Anfang an Personen und natürlich die Stories.

Demnächst mehr.